Ganz schön tierisch! Sprachliche Kuriositäten aus Nordeuropa

Ein Hase sitzt in einer finnischen Landschaft und schaut nach rechts.

Vor einer Weile habe ich damit begonnen, Beiträge zu interessanten Wörtern auf LinkedIn zu teilen. Die Sprichwörter und Längeneinheiten haben Fragen aufgeworfen und einige belustigt. Daher widme ich den Beitrag heute tierischen Phänomenen meinen Arbeitssprachen Finnisch und Schwedisch. Auch im Deutschen gibt es sie und da ist es doch nur ein Katzensprung in andere Sprachen. Ich konzentriere mich bei diesem Ausblick auf das Finnische und Schwedische, die noch weit mehr zu bieten haben, als in einen einzelnen Beitrag passt.

Ameisen, Hunde, Rentiere und was mir sonst noch so über den Weg läuft – das alles versammelt sich heute hier!

Was macht den Umgang mit Sprichwörtern so interessant?

Sprichwörter sagen viel über eine Sprache aus, zum Beispiel darüber, welche Tiere in deren Kulturraum vorkommen, welche Berufe oder gar Lebensmittel. Außerdem sind sie ein wesentlicher Teil einer Sprache und für Lernende meist eine große Herausforderung, denn nicht immer sind sie eindeutig oder selbsterklärend. Wörtlich übersetzen kann man sie auch nur in seltenen Fällen, wie du in diesem Beitrag sehen wirst

Sprichwörter mit Tieren

Erstaunlich ist, dass es viele Sprichwörter gibt, die im Deutschen ebenfalls Tiere nutzen. Doch wo gibt es Unterschiede und wo Parallelen? Eine kleine Auswahl findest du hier:

Schwedische Sprichwörter

ha myror i byxorna

Hier haben wir im Deutschen eine Entsprechung mit der gleichen Bedeutung, die dazu auch noch ein Insekt beinhaltet. Während die Schweden Ameisen in der Hose haben, haben wir in Deutschland Hummeln im Hintern.

Gör inte en höna av en fjäder.

Mach aus einer Feder kein Huhn, sagen die Schweden, wenn sie aus der Mücke keinen Elefanten machen wollen.

Väck inte den björn som sover.

Wecke keinen schlafenden Bären. Das ist das schwedische Pendant dazu, dass man lieber keine schlafenden Hunde wecken sollte.

Finnische Sprichwörter

olla jäniksen selässä

Kennt ihr das Kaninchen aus Alice im Wunderland, das immer mit seiner Uhr unterwegs ist? So in etwa stelle ich mir dieses Sprichwort aus dem Finnischen vor, das wörtlich „auf dem Rücken eines Hasen sein“ bedeutet und meint, dass man schrecklicher Eile ist.

ketunhäntä kainalossa

Hat man in Finnland den Schwanz eines Fuchses in der Achselhöhle, hat man Hintergedanken.

Ei makaavan kissan suuhun hiiri juokse.

Wenn man in Finnland sagt, dass einer schlafenden Katze die Maus nicht in den Mund läuft, meint man, dass man für Erfolg arbeiten muss und einem die Dinge nicht einfach in den Schoß fallen.

Tierische Maßeinheiten

Da alles mit tierischen Maßeinheiten angefangen hat, dürfen sie in diesem Beitrag nicht fehlen, auch wenn sie gar keine Sprichwörter sind.

poronkusema

Dieses finnische Wort beschreibt die Strecke, die ein Rentier zurücklegen kann, ohne pinkeln zu müssen. Das sind angeblich 7,5 Kilometer. Nachgemessen habe ich nicht, aber im Internet hält sich diese Längenangabe jedenfalls hartnäckig. Wenn du mal die Gelegenheit bekommst, die Distanz, die Rentiere ohne Pipipause zurücklegen können, zu ermitteln, freue ich mich über eine Nachricht!

peninkulma

6–10 Kilometer weit hört man Hundegebell? Das beschreibt diese finnische Längeneinheit. Aber wer hört hier eigentlich? Diese kluge Frage wurde auf LinkedIn in den Kommentaren gestellt. Hört ein Mensch das Hundegebell so weit oder braucht es dazu doch eher tierische Ohren?


Kennst du auch tierische Sprichwörter? Schreib mir, ich freue mich, von dir zu hören!

Bild: Touko Aikioniemi auf Unsplash


Keinen Beitrag mehr verpassen?
Dann melde dich gern zu meinem Newsletter an. Feder & Fjäll erscheint ein- bis zweimal im Monat und ist etwas für Weltenbauer*innen, Monsterjäger*innen und Planetenentdecker*innen – und alle die, die ein wenig mehr über mich und meine Arbeit wissen wollen.